Особенности нотариального перевода
Помощь юриста тут.
Особенности нотариального перевода
Нотариальный перевод является одним из самых распространенных, потому что он позволяет изготовить документ, имеющий ту же юридическую силу, что и оригинал. Естественно, он выполняется не нотариусом, а заверяет подпись переводчика, который его подготовил. Транслит документа выполняется квалифицированным и аттестованным специалистом, который может доказать свою квалификацию.
Такой перевод является одним из первых шагов при осуществлении узаконивания составленных документов, направленных в Египет, ОАЭ, Китай, Саудовскую Аравию и Катар. Также имеется еще ряд стран, где работает принцип консульской легализации. Также же этот метод бюро переводов Алматы применяет и для работы с документами, направленными из Казахстана в Россию, которые относятся к ситуации с двойным апостилем.
Относительно услуг переводов ознакомиться можно здесь.
Как выполняется нотариальный перевод?
Главной и отличительной чертой нотариального перевода является его доскональность. От переводчика требуется перевести все, начиная от содержания документа и заканчивая всеми сопутствующими, в том числе второстепенными элементами. К ним относятся печати, подписи и даты его создания.
Заверение всех подписей осуществляется в нотариате, но через ВРИО. Так как в Министерстве образца нет, то все равно будет сформирован запрос нотариат, поэтому процедура заверения может занять до 1 месяца.
Разумеется, данный тип перевода должен выполнять квалифицированный специалист, который может подтвердить свою квалификацию должным образом, имеет опыт работы в конкретной тематике.
Основные этапы выполнения переводов
Весь процесс выполнения транслита документа на другой язык состоит из нескольких этапов:
1. Сначала необходимо изготовить качественную копию. При этом на ней должны четко просматриваться все реквизиты и мелкие детали. Любые размытости не принимаются, и требуется переделка. Если исходник был написан рукой, то текст и все детали набирается на ПК. Копия нотариально заверяется, что исключает вероятность подделки.
2. На следующем этапе выполняется перевод документа на другой язык в соответствии со всеми требованиями и правилами. Всегда документы переводятся на те языки, которые используются в странах назначения. Притом перевод наносится прямо по заверенной копии, потому что на ней же выполняется и перевод нотариальной подписи.
3. На заключительном этапе именно переводчик относит документ нотариусу, который заверяет подпись переводчика.
В законе о легализации документов были внесены изменения. В частности, они касаются того, что заверять копию и оригинал могут разные нотариусы.
Источник: https://www.centerpremium.kz/
ВНИМАНИЕ! Любое использование материалов допускается только при наличии гиперссылки на ecmo.ru